close
最近發生了兩件關於英文名字的事,很有趣。

首先是毛毛的英文名字,在新班時有另一個小朋友也是Claire,外師不懂中文,兩個孩子常搞錯,毛毛很困擾。
我寫了張note給中師,希望中師能想辦法區分,我建議用姓來分,所以用Claire Huang和Claire Liu來分。
(剛好她們班也有兩個Emma,又剛好也是黃和劉,就比照辦理)
當天回來,毛毛說:媽媽,teacher JP(毛的外師)叫我蟲耶~
我:你上課時像無脊動物一樣扭來扭去嗎?(這的確是像毛毛會在家裡做的事,只是沒想到她連上學都會這樣)
毛:沒有啊~
我:還是老師知道你的小名叫毛毛,乾脆叫你蟲?(我開玩笑,不太可能,這位外師不懂中文)應該是發音的問題啦~
毛:不知道,他就叫我Claire worm~
我:你就直接告訴他,你怎麼知道我媽媽都叫我”毛毛”蟲...
毛:teacher JP不會唸Huang,咦?還是他說的worm就是Huang的意思啊~
我:可能喔...
而且我發現外師寫的weekly report上,右上角真的註記著claire "w"
這下毛毛真的變成蟲了,她們班上有兩條蟲,還有一條叫Emma worm,兩個還坐隔壁...哈哈哈...

今天毛毛說她和Emma worm被外師處罰到走廊罰站,我問她為什麼,毛說因為上課時她們兩個笑太大聲了,停不下來
我說,像火雞一樣的聲音嗎?(我常這麼說她,她興奮起來的笑聲是很可怕)
毛說,對啊,所以我們就被罰站了
我說,兩條蟲一起嗎?
毛說,對啊,而且我還對老師說:byebye, JP worm~(老師也回她:byebye)
(噗~好好笑...有種!毛毛講得出來的英文沒幾句)

晚上和拔比聊天,拔比懷疑外師是英國腔(南非籍的),查了一下,原來”黃”的拼法,可以是Huang也可以是Hwang
台灣的用法多為Huang,香港就用Hwang,所以其實teacher JP沒錯耶...

另一件妙事是老師的英文名字。
毛毛昨天才說他們教到果醬Jam,有一個淘氣的小男生衝著中師Jane喊果醬老師,中師澄清好久,有點要翻臉。
今天我偷問毛毛:你喜歡teacher Jane還是teacher Karen?(我最賊了,常設這種陷阱,另一方面想知道她在新班適應得好不好)
毛:都喜歡(毛毛從來就不上鈎)
呆在一旁的寬,突然很冷的說:Carrot!
毛:才不是Carrot,是Karen!(Karen是舊班的老師)
我哈哈大笑:你們老師怎麼都是吃的東西,不是果醬就是胡蘿蔔
毛跟著笑:小班的時候還有個teacher windy(Wendy)哩...
很冷的阿寬,自己一個人滾在沙發上,一邊笑一邊Carrot個不停!
arrow
arrow
    全站熱搜

    cora416 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()